“有木有、我勒个去、神马都是浮云”,这些网络流行语,如何能更准确翻译?记者以“神马都是浮云”为例,百度翻译为“Everything is nothing”,比较接近原意,而谷歌则翻译成了“Horses are clouds of God”,基本不知所云。与百度翻译相
......
本文由站长之家合作伙伴自媒体作者“科技生活”授权发布于站长之家平台,本平台仅提供信息索引服务。由于内容发布时间超过平台更新维护时间,为了保证文章信息的及时性,内容观点的准确性,平台将不提供完全的内容展现,本页面内容仅为平台搜索索引使用。需阅读完整内容的用户,请查看原文,获取内容详情。
(推广)