首页 > 传媒 > 关键词 > 我译网最新资讯 > 正文

AI 赋能字幕翻译:我译网 WiiSub AI 智能多媒体本地化平台上线

2020-05-12 16:08 · 稿源:站长之家用户投稿

 作为技术驱动型语言服务商,我译网一直致力于将技术与人工有机结合,为客户提供优质、高效、高性价比的语言服务。多年来,我们陆续推出了智能语义匹配系统、WiiCAT在线翻译工具、WiiTM语言资产管理系统和WiiConnector敏捷本地化解决方案。

  如今,基于AI技术的不断发展及我们的多年字幕翻译经验,我译网全新上线自主研发的AI智能多媒体本地化平台——WiiSub。WiiSub将神经网络机器翻译(NMT)、大数据、自然语言处理、智能语音语义识别等人工智能技术嵌入字幕翻译流程中,将听写、时间轴切分和初翻等环节自动化,为所有视频内容制作商和分销商提供更高效、便捷和低成本的视频本地化服务。

  WiiSub能为您做什么?

  与传统字幕翻译流程相比,使用WiiSub能极大地提升效率和节省成本,结合人工精校,即可满足您的商用需求。

  AI智能音频转录

  非影视类作品大多无剧本,往往无法直接提供字幕文件,需要听录。有别于费时的传统人工听录,WiiSub依托强大的语音识别技术,可高效精准地对音频信息一键转录为可编辑文本,用时仅为人工听录的1/20。

  自动切分时间轴

  在传统字幕翻译流程中,人工打轴是最费时的工序之一。WiiSub则基于自然语言处理技术,根据人声停顿等信息智能切轴,极大地提升此流程的处理效率。

  专属字幕机翻引擎

  AI自动转录文本,或直接提供的源语言字幕文件,均可依托WiiSub接入的我译网专属神经网络机器翻译引擎——WiiMT,快速输出字幕的机器翻译译文。

  与市面上现有的机翻引擎不同,WiiMT历经影视、综艺、纪录片等多媒体内容的千万级句对语料库长期培训,对于多媒体内容的机器翻译,译文更加优质流畅。机翻结果高于市场平均水准,且比纯人工翻译的效率要提升 5 倍左右。同时WiiSub嵌入了线上字幕术语库和协同翻译记忆库,在机器初翻阶段,就能保证术语翻译的精确度。

  (WiiSub工作区截图)

  自动错误检查

  WiiSub可针对不同视频的风格要求自定义错误类型的检查标准,从而在完成字幕翻译后,对单屏字幕行数、行字符限制、读速、数字、高频词、标点符号等进行检查并自动定位报错语句,提高效率的同时,进一步保证质量。

  输出格式多样化

  WiiSub兼容市面主流视音频文件格式,字幕翻译完成后,可导出为单语、双语以及源语言与译文上下顺序等显示样式,一键导出SRT、ASS和SSA等字幕格式的字幕文件。

  对接项目管理云平台

  除此之外WiiSub还与我译网项目管理云平台无缝对接,这意味着不但字幕翻译团队可实时云协作,免去繁琐的下载流程。而且多媒体项目经理可集中管理工程处理、任务拆分、校对人员调配、进度监控、质量把控等环节,极大提高了项目交付能力和效率。同时,您可以使用该平台直接与译员随时在线沟通,并自助查看项目进度,追踪动态等。

  为什么选择WiiSub?

  高效、高产能、高性价比

  与传统人工字幕翻译流程相比,WiiSub将AI技术应用于多媒体本地化行业,可自动完成语音识别转写文字、语音深度解析与切分时间轴、初步翻译等工作,操作便捷,能够有效提升效率。尤其是经过千万级多媒体语料训练的专属神经网络机翻引擎——WiiMT,能够产出优于市面机翻平均水准的译文,与经验丰富的字幕译员配合,产能得以提升的同时,也能够帮助您节省一定的成本。

  专属多媒体定制化团队

  AI技术可自动完成重复、固定化的工作,提升效率,但对于质量的把控,最终还是取决于“人”。我译网拥有一支经验丰富的专属多媒体定制化团队,其中译员绝大多数来自老牌字幕组,拥有多年的字幕翻译经验。能够熟练处理电影、剧集、综艺、纪录片、宣传片等类型的内容,并熟悉CCTV、Netflix、Disney、Apple、Amazon、HBO等常见字幕风格规则。除此之外,我译网将字幕团队按照视频题材分组,例如,野外生存类、赛车类、医学类、法律类,能够精准把握题材内容的翻译。除此之外还有经验丰富的项目经理、工程处理人员、字幕制作人员等,与WiiSub相配合,为您提供全方位、一站式多媒体本地化服务。

  “视频为王”的时代已经来临,且全球观众对于视频更新频率和质量的要求水涨船高。这不仅是对视频内容生产商的考验,也是对配套语言服务商的考验。我译网将携手经验丰富的多媒体本地化团队,辅以WiiSubAI智能多媒体本地化平台,与您共同面对挑战,帮助您吸引全球客户。

免责声明:“站长之家”的传媒资讯页面文章、图片、音频、视频等稿件均为自媒体人、第三方机构发布或转载。如稿件涉及版权等问题,请与我们联系删除或处理。稿件内容仅为传递更多信息之目的,不代表本网观点,亦不代表本网站赞同其观点或证实其内容的真实性,更不对您的投资构成建议。我们不鼓励任何形式的投资行为、购买使用行为。

  • 相关推荐
  • 大家在看
  • 我译网:全球 72% App 用户的母语不是英语?

    全球智能手机的空前普及为 App 提供了绝佳的发展土壤,但想在众多 App 中崭露头角也不简单,拥有多款 App 本地化经验的我译网,为你分享 App 本地化中,需要注意的问题。 全球 72% 的 App 用户的母语不是英语很多“懒癌晚期”的开发者,会用一个英语版本打天下,并认定这是全世界 App 覆盖率最高的语种。嗯,以下是打脸数据:App Annie 研究结果显示,全球 72% 的 App 用户的母语不是英语,所以,App 只有英文,可能会失掉大量的市

  • 我译网:跨境电商下半年选品指南

    随着互联网的日新月异,各国消费者口味也瞬息万变,上个月还流行“英伦复古”可能这个月就变成了“赛博朋克”,所以对于跨境电商来说,选品绝对是最头疼的事情,没有之一。为此我译网统计了 2017 年亚马逊 Prime Day 热销品类和 Wish Express 海外仓上半年数据,为跨境电商选品提供参考。2017 年亚马逊 Prime Day 热销品类亚马逊的 Prime Day 在每年的 7 月中旬举行,是可以和 Black Friday,Cyber Monday 相抗衡的电商狂欢节,由?

  • 我译网:AI 芯片之争,将带来新一波技术翻译需求

    近几年人工智能发展迅速,从一个听起来很遥远的科幻概念,到已经开始投入应用,其中 AI(人工智能)芯片的发展功不可没。因为芯片运载算力,算力制约算法的处理速度和能耗,最终对数据量产生影响,从而决定人工智能程度。可以说拥有超强算力兼具低能耗的芯片之后,我们才算是正式步入 AI 时代。 AI 芯片对IT、电子产业影响深远目前很多 IT 届大佬们都在进行 AI 芯片的研发,应用最广的 AI 芯片是英伟达的GPU(图形处理)芯片,凭借

  • 我译网:获得ISO新质量体系认证的翻译供应商

    经过严格的审查与复核,我译网通过英国皇家认可委员会(UKAS)的审核,于 2017 年 2 月获得 ISO 9001:2015 质量体系认证证书。我译网的努力与成果得到国际认可,也标志着国内互联网翻译平台正在逐步走向正规化、标准化。作为国内互联网翻译行业中极少数获得 ISO 9001:2015 认证的平台,这表明我译网的翻译服务和计算机软件开发达到国际公认标准,处于国内领先水平。众所周知,翻译质量之所以难以把控是因为其综合了多方面的变量因?

  • 一键下单,秒出报价,我译网为您解决轻量翻译需求

    随着全球化的不断加深,各国之间的交流更加频繁。翻译作为跨语言交流的基石,正发挥着日益重要的作用。跨境业务的激增,除了带来了动辄几十、几百万字的企业大宗翻译项目需求之外,还催生了很大一部分企业或个人客户的轻量翻译需求。不少翻译公司在面对这类轻量翻译需求时,依然采用传统针对大宗项目的翻译模式,浪费了大量人力、时间成本,不能及时响应、满足客户需求。而机翻虽然方便快捷,但在处理商业文件,或者申请国外学校所

  • 主流在线人工翻译平台评测:有道、语翼、百度、我译网

    谷歌翻译最近尴了个尬。在前不久的韩国昌平冬奥会期间,挪威队主厨用谷歌翻译译定了 1500 个鸡蛋,结果因为谷歌翻译不准确,主厨收到了 15000 个鸡蛋……

  • 参与评论
文明上网理性发言,请遵守新闻评论服务协议
  • 热门标签

热文

  • 3 天
  • 7天