语翼V2.0全新亮相,智能引擎技术引领在线人工翻译全新起航

2017-07-25 15:48 稿源:用户投稿  0条评论

   人们常用“人机大战”来设想人与机器的关系。特别是在翻译领域,随着人工智能技术的发展,“机器翻译取代人工翻译”“机器翻译摧毁传统翻译行业”的说法不绝于耳,甚至一度引起业内人士的失业恐慌。但冷静想想,很多人会发现,在实际场景运用中,即使是走在科技前列、听起来很炫酷的的神经元机器翻译系统,准确率也远不如人工翻译,达不到商用翻译水平。但相比来说,机器翻译的海量信息数据处理能力、翻译速率以及成本,却也远超于人工翻译。在巨大的翻译市场需求之下,如何利用机器翻译技术为人工翻译服务,弥补人工翻译在速度和成本方面的不足,成了翻译行业的重要课题。

语翼,首次将人工智能引入人工翻译领域

       语翼,是面向中小企业的多语种在线人工翻译平台。 2017 年 7 月,语翼人工翻译平台V2. 0 版本全新发布,更科学的翻译模式、更优化的翻译体验、更开放的数据展示,在其基于深度学习的“DNA智能匹配”引擎技术支持下向用户崭新亮相。

       所谓的“DNA智能匹配”,就是通过大数据分析,进行译员与稿件的精准匹配。在实际应用中,即语翼系统会对用户提交的翻译稿件进行智能语义分析,并进行关键词的提炼,再通过深度学习算法,对译员进行擅长领域、翻译能力、翻译文风等方面的基因分析与筛选,为稿件需求匹配最合适的译员并派单,译员接单后翻译。

      不过,对用户来说,所谓“智能匹配”意义何在呢?

翻译行业的瓶颈在于翻译管理

      对于用户而言,在翻译服务中最看重的无疑是译员的质量,常常有许多用户希望为自己翻译的译员是最全能的。但事实上,要保障译文的专业度、准确度,不是找最好的译员,而是找最擅长该领域的译员。

      在传统翻译中,哪些译员擅长哪个领域,翻译水平如何,哪些稿件该交由哪些译员负责,都由项目经理或专家对稿件进行调配分发,项目经理对翻译项目的认知直接关系到完成翻译周期和成本,对项目经理的能力要求极高。但在实际的翻译生产过程中,常常会出现译员资源紧缺、译员时间冲突等各种问题。而一旦译员资源基数增加,项目经理的的精力与记忆有限,只能从熟悉的部分译员中挑选,费时费力,匹配的精准度也不高,甚至不少翻译企业为提高生产管理效率,还要花费大量的费用对项目经理进行技术知识培训。

      对此,语翼认为,人工智能源于互联网技术的应用,其进步在于把人与信息更为丰富地数据化,并将服务变现。

      所以语翼早在 2012 年就启动了“DNA智能匹配”引擎技术的研发工作,并在 2016 年正式上市推出。截至到 2017 年 7 月的上万张订单验证中,DNA匹配准确度达到了98%,这种AI智能稿件派发系统的使语翼的整体稿件处理效率提升3 倍,成本降低30%,大大提高了翻译管理运营效率。

       而另一方面,因为DNA智能匹配技术的实现,减少了大量中间环节的介入,传统翻译过程中稿件要经过多方传递的低效模式被打破,让翻译交付速度大幅度提升,同时用户与译员之间的直接对接系统得以打通。双方可以在线沟通、交流,翻译需求沟通清晰、明了,翻译的反馈也更及时、高效。这种去中介化的翻译服务模式,大大节省了翻译时间,提高了翻译效率,同时也降低了运营成本,让价格更为评价透明。

       语翼自 2016 年上线以来,凭借着高效的翻译处理能力和不断创新、不断进步的人性化翻译下单体验在激烈的竞争中脱颖而出。

       随着互联网技术的应用,在人工翻译领域,传统的线下翻译模式也逐渐向线上转移,市场上互联网+翻译平台不断涌现,翻译模式也各有特色。但在新技术形势下,语翼认为,未来的翻译将是人类智能与人工智能的共同组合,人工智能的最终目的是帮助人类更高效地翻译。

本文由站长之家用户投稿,未经站长之家同意,严禁转载。如广大用户朋友,发现稿件存在不实报道,欢迎读者反馈、纠正、举报问题(反馈入口)。

免责声明:本文为用户投稿的文章,站长之家发布此文仅为传递信息,不代表站长之家赞同其观点,不对对内容真实性负责,仅供用户参考之用,不构成任何投资、使用建议。请读者自行核实真实性,以及可能存在的风险,任何后果均由读者自行承担。

有好的文章希望站长之家帮助分享推广,猛戳这里我要投稿

相关文章

相关热点

查看更多